Dr. Dean recently posted a long blog-riff about an essay by Fritz Raddatz on German literature in the 1950s. The point of both the post and the Raddatz-piece was to recall the repressive atmosphere that existed on both sides of a divided Germany, and that censorship was not solely a problem in the GDR.
One writer who "fell through the cracks", who was not well-received by either side at the time and as a consequence stopped writing novels altogether - a loss to German fiction - was Gert Ledig. Ledig died seven years ago this month and did not live to see the strong renewed interest in his work. He only published three novels - all in the mid-1950s. With the publication last year of a new English translation of Die Stalinorgel Gert Ledig is finally getting the recognition he deserves as a master novelist of war.
Ledig was wounded in the Battle of Leningrad, and Die Stalinorgel (English: The Stalin Front) is a great literary depiction of the horrors of combat. (The "Stalin-Organ" was what German troops called the dreaded Katyusha multiple rocket launcher). Ledig shifts back and forth in the novel between the German and Russian troops; the author is unforgiving in his description of both sides. The characters are identified only by their titles: Der Melder, der Obergefreite, Der Kadett, etc. The scenes of utter horror and death are presented in a laconic, matter-of-fact manner that is the essence of Ledig's literary style. Die Stalinorgel can stand beside other battlefield novels such as Remarque's Im Westen Nichts Neues as classic.
During the war, Ledig was sent from the front back to Munich to recover from his wounds. It was there that he experienced the unrelenting firebombing by the British and American airforces. The terror he witnessed became the subject of his greatest novel - Vergeltung (1956; published in English as Payback). The events of Vergeltung take place in 70 minutes of an air raid on an unnamed German city. The novel opens with bombs falling on the corpses of unburied children (killed in an earlier raid) in a cemetary and descends into a nightmarish hell from there. In fact, Ledig covers various zones of Hell ranging from the cockpit of an American bomber flying above the city, to a couple burning to death in their apartment, to a girl being raped in an underground shelter bunker. Once again, scenes of unbelievable horror are presented in an unflinching, unemotional language: there is no moralizing; the characters are in equal measure pathetic and heroic as they meet their terrible fate.
The critics were scathing in their reviews of the novel when it came out; the psychic wounds were too raw from the war experience. People wanted to forget and move on, but Vergeltung will not permit anyone who opens to the book to any page to forget. Ledig, who had achieved some measure of fame with Die Stalinorgel, was crushed, his literary career pretty much finished by the bad reception of Vergeltung. W.G. Sebald - the novelist of rememberance - wrote the following about Ledig and Vergeltung:
Ledig's] deliberately intense, uncompromising style, designed to evoke disgust and revulsion, once again conjured up the ghost of anarchy at a time when the economic miracle was already on its way, he evoked the fears of general dissolution that threatened the collapse of a ll order, with humans running wild and descending into lawlessness and irreversible ruin. Ledig's novels...were excluded from cultural memory because they threatened to break through the cordon sanitaire cast by [German] society around the death zones of the dystopian incursions that actually occurred.
— W.G. Sebald,On the Natural History of Destruction
Ledig published one more novel: Faustrecht appeared in 1957. Faustrecht is a strange, dark novel that takes place in the rubble of postwar Munich. The living conditions are described as unbelievably bleak and primitive. The principal characters are returning soldiers who move zombie-like through an underworld of petty crime. The turning point in the novel involves a stupid act of terrorism against the American occupation forces. Both the content and the tone of Faustrecht practically guaranteed that the novel would fail commercially and critically in the cultural climate of the late 1950s. Today the novel reads as a tightly-wound film noir screenplay. Ledig never found another publisher for his writing; he turned away from fiction and spent his life in obscurity as a technical writer.
Ledig's literary fortune was not done in by the overt censorship that Fritz Raddatz discusses in the essay mentioned above. It was not the censorship of the publishers (in the West) or the Party (in the East) that torpedoed his career as a writer of fiction. Rather, it was the internal censor mechanism of the readers of the time - the cordon sanitaire (Sebald) - that compelled the reading public to turn away from the truth they had witnessed with their own eyes. Today we can honor Gert Ledig for his amazing ability to look at the horror of a specific war with an unflinching eye and mold it into a universal experience that captures the truth of all wars.
I really enjoyed The Stalin Organ - my review is at http://dannyreviews.com/h/Stalin_Organ.html - and Payback, so I'm hoping someone translates Faustrecht into English. Am I right in thinking there is no translation of that yet?
Posted by: Danny Yee | April 27, 2010 at 02:47 PM
DANNY I WAIT YEAR IN AND YEAR OUT FOR A TRANSLATION OF FAUSTRECHT AND A TRANSLATION OF GROSSMAN'S STALINGRAD. I'M AN OLD MAN AND CAN'T READ GERMAN OR RUSSIAN. I KEEP HOPING TO READ THESE BOOKS BEFORE I DIE. HAVE YOU READ PLIEVIER'S STALINGRAD? An Incredible novel.
Posted by: PAUL BUONAGURO | July 31, 2016 at 08:19 PM
Hi Paul, maybe I'll translate Faustrecht. It is his weakest novel, though.
Posted by: David | July 31, 2016 at 08:27 PM
Re Faustrecht, there was an English translation as "The Brutal Years", published by Weidenfeld & Nicholson in London in 1959. A paperback edition (Ace, London) followed in 1961. Findable second-hand online, but usually expensive.
Posted by: Mike | December 07, 2017 at 08:57 AM
@Mike,
Good to know. Many thanks!
Posted by: David | December 07, 2017 at 11:19 AM
Paul Here. Well, Friends, Grossman’s FOR A JUST CAUSE, Or STALINGRAD has been translated by The Chandlers, But FAUSTRECHT Is Still A Problem For Me, The Hardcover Being So Expensive and the ACE Paperback So Scarce Straight Out. I Located One In New Zealand A Year Ago But It Seems To Have Been Lost In The Mails Due To The International Health Crisis. I Got My Money Back But Didn’t Care Much About That - - Still No Copy Of THE BRUTAL YEARS To Read. Thanks To You All For Your Valuable Help When I First Hit This Wonderful Site. Best To All! Paul Buonaguro
Posted by: PAUL BUONAGURO | May 10, 2021 at 01:10 AM
Gentlemen: Finally Found The Copy Of THE BRUTAL YEARS (ACE H432 1961) That I Had Ordered From A New Zealand Bookseller In 2020. It Had Been Misplaced When It Arrived And It Had Been At The Bottom Of A Seldom-Used Mailbox Used By One Of My Children Who Has Been Away From Home All This Time. Must Contact Bookseller To Make Things Right. Will Start Reading It Tonight. Once Again, It Has Been A Pleasure Conversing With You All.
PAUL
DANNY, DAVID AND MIKE : Many Thanks
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 01, 2022 at 06:16 PM
Paul - glad you finally were able to procure a copy. Please let us know your thoughts after reading.
Posted by: Gottfried | June 02, 2022 at 01:23 PM
Gottfried - - Thank You For Your Kind Words. May I Ask What Opinions You Might Have Regarding Plievier’s STALINGRAD? I just read the first six or seven pages of THE BRUTAL YEARS. Perhaps the English translation is faithful ( I don’t know ) but the pages read like faux Hemingway so far.
Just read The English translation of Grossman’s STALINGRAD for the third time. Some amazing sections but for me not as powerful a work as LIFE AND FATE. Mussolini-Hitler scene in beginning blows me away every time.
It seems to me that the photo of Ledig in uniform during WW2 that was always available on the web has disappeared. Am I Correct In Thinking This?
Gottfried, Danny, David And Mike - - I Am So Happy To Be Associated With Such Gentlemen.
Paul
Posted by: Paul Buonaguro | June 02, 2022 at 07:40 PM
Gentlemen : Already I Can Hear Ledig’s Characters’ Voices In My Mind. Perhaps I Was Wrong Yesterday Saying The Coburn-Lehrburger translation struck me as maybe faux Hemingway. Have Reached Page 10. We’ll See.
Paul
Posted by: Paul Buonaguro | June 04, 2022 at 09:32 PM
Paul - thanks for mentioning Theodor Plievier's "Stalingrad". Read it years ago and it is one of the greatest realist fictional anti-war novels. It was written just after the war and the Soviets granted the author access to German POWs - the few who survived the bloodbath. Best read during the summer - the descriptions of the relentless Russian winter will make you shiver...Highly recommended.
Posted by: Gottfried | June 05, 2022 at 12:15 PM
TRILOGY - - STALINGRAD 1948, MOSCOW 1953, BERLIN 1956
GOTTFRIED I’ve Been Reading It Over And Over For Years. Scenes From STALINGRAD Will Never Leave My Mind.
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 06, 2022 at 10:39 PM
LORINGHOVEN AND KREBS ENTER THE REICH CHANCELLERY IN BERLIN . . .
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 06, 2022 at 10:50 PM
STALINGRAD First Serialized In 1943-44 In INTERNATIONALE LITERATUR?
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 06, 2022 at 11:24 PM
Plievier interviewed Field-Marshal von Paulus, . . Correct?
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 06, 2022 at 11:29 PM
HITLER WITH THE CHILDREN IN BERLIN
Posted by: PAUL BUONAGURO | June 06, 2022 at 11:40 PM
I’m afraid the claim that he only published three novels is incorrect.
He published at least five
Posted by: stephen Bloomfield | September 04, 2022 at 12:55 PM
Stephen Bloomfield : This Is Wonderful Information. Can You Tell Us More?
PAUL BUONAGURO CT WE
Posted by: PAUL BUONAGURO | October 14, 2022 at 02:27 AM
Am Analyzing The Coburn-Lehrburger Translation That Is The Ace “BRUTAL YEARS” From All Angles. I Think Too Much Space Was Given To The Heist. Some Scenes Are Very Interesting. Rob Character Is Ledig Certainly. Appreciating Book More And More. PAUL
Posted by: PAUL BUONAGURO | October 14, 2022 at 02:40 AM
Stephen- - II Have Perhaps Misunderstood Your Message. Were You Saying That Plievier Had Written At Least Five Novels? I Was Thinking That You We’re Referring To Ledig. Please Excuse My Carelessness.
Posted by: PAUL BUONAGURO | October 14, 2022 at 02:49 AM
I’ve Been Trying To Procure The Earlier And Later Novels By Plievier. Two Of Them Seem To Be Gettable.
Posted by: PAUL BUONAGURO | October 14, 2022 at 02:55 AM
PAUL HERE - - nyrb just published Grossman’s THE PEOPLE IMMORTAL translated by The Chandlers with much more original material than was available in the Elizabeth Donnelly translation in Britain for HUTCHINSON in 1943 (U.S. title NO BEAUTIFUL NIGHTS). HUTCHINSON 120 pp. / nyrb 352 pp.
Posted by: Paul Buonaguro | October 16, 2022 at 10:25 PM
1943 Hutchinson Translation Elizabeth Donnelly And Rose Prokofiev - - .
Posted by: PAUL BUONAGURO | October 23, 2022 at 11:25 AM
I Take That Back.
Posted by: Paul Buonaguro | January 23, 2024 at 07:36 PM