« Fearmongers | Main | Widespread Prejudice and Intolerance in Europe »

March 11, 2011

Comments

Strahler 70

11. G.C. Lichtenberg for this very amusing new year's speech:
Rede der Ziffer 8 am jüngsten Tage des 1798ten Jahres, im grossen Rat der Ziffern gehalten

Hattie

Heine!!!

Dean Rader

Ganz gut! I've translated Rilke, Celan, and Trakl, all of whom are personal favorites. I would have loved to have all on the list. Best---dean rader.

David

Dean - Kudos for translating Celan - something I would never dare to attempt.

Thanks also for your list - it got me thinking!

(But Wallace Stevens instead of John Keats??)

Marion Tauschwitz

Hilde Domin is worth being mentioned,too. Has been underestimated. She's yet to come:
April:
The world smells sweetly
of yesterday
Scents are lasting
Open the window
All springs
enter with this one...
you know winter
and pain
are not the killers...

David

Hi Marion,

I completely agree that she is under-appreciated. In fact, I did try to translate the poem you cite:

http://www.dialoginternational.com/dialog_international/2006/04/on_translating_.html

The world smells sweetly
of yesterday.
The fragrances linger.
You open the window.
All springs
enter with this one.
Spring, which is more
than green leaves.
One kiss recovers all kisses.
Always this shimmering smooth
sky above the city
into which the streets flow.
You know that winter
and pain
are nothing that can kill you.
The air smells sweetly today
of yesterday -
which smells sweetly of today.

Susanne Franz

Else Lasker-Schüler sollte m.E. dabei sein, dafür würde ich Mörike oder Eichendorff weglassen.

Herr  Alexander Simon

Jetzt ist die Tymme für eine neue Liebe.
Poesie ist lebendig und was ist so groß
Name? Herr Michael James Morrison (2nd).
Wenn Eh-Hen. eine neue Jungfrau in Hebräisch.
Crows in der Sonne. eine neue junge. Liquidation,
-weißen Sandstrand Wye. wie der Regen. Neu?
Schienen über den Monat endete.

Stunde Cast ist schmiegen.
Thwirce Recover Leben.
nur eine Box Mumnies, grun-(s)
Giften Sie (9J) Lächeln legt alle Feind--Apast!

Wie Wer "als Englisch und Amerie.
Segel. obrigen von yonder.
und nie Brerave.

Oh, Ay, Heriorst, Comman hatte. die Mart.
(a) • Brevaldier zuletzt tapfer, fo nicht Clast cove...
zu sagen. mit mir alle Blaxe und Stweain.
übertragen jede Gruppe, Sie die Schotten verloren?

Nicht... als eine Engladier oder ah?

A. Ihre Lady Complentiernier BeQyaeare für den Song. der,
Spalte Flügel und Charme, Balsit und Regelant, Baum
IRD. singen. Gehen Sie zur Eröffnung der Gruß,
Sear (er)!!

HOAl, und Shcoal. nie für Wer»
SINGEN SIE GAROUIE NECIE.
FÜR PARL UND DISE,
KÜSS MICH MEINE BAB?
DIE FLAGGE DER-
MEINE GRÖßTE ZEIT

pa ijijiji

pobres nazis.. es Neruda el mejor poeta, nació en una tierra de poetas

upendra majhi

The fragrance,darkness and silence in the night,will be the ingradients all together.
a perfect substitute for my love ,
The gardener will be fast asleep,
far from all these,
and city .Theuniformed man

upendra majhi

The dark blue sky with the copper city moon in the eve,

to which the golden river flow into.

Therty

These people are like pain killers for art lovers

Sky

Thank you for including Georg Trakl in your list. He is the quintessential poet of the German language - other than Ingeborg Bachmann who you neglected (to your shame) to mention. Please pay Attention. All actions matter.

Majid Borghani

Ich gebe dir meine Poesie

Was kann ich für she tun?
nich reklame
Du bist durch alle Straßen gegangen
Du hast alle Straßen gefragt
uberall reklame
Alle Herzen sind kalt wie Blei
kann ich alle sehn
Sie sehen auch alle
aba Nur eine Person, die sagt
was kan ich fur sie tun
Dieser endet nie
Und da ist es immer
Und der Blitz hält die Liebe klar
Und macht das Leben
Und unsere Herzen werden Gold sein

M.Borghani

Dwight Ropp

To echo one commenter here, I ask where's Heine? It seems to me that through my years of reading I have often read that Heine and Rilke are commonly viewed as being at least within the top three among German poets.
In fact, the sculpted "Walk of Ideas" monument installed outdoors in 2006 in Berlin, honors the names of Germany's 17 greatest authors, four of whom are poets, three of these likely being renowned even more for achievements in literary genres other than poetry.
The one poet alone is Heine. The other three are Goethe, Schiller and Brecht. Oddly enough, Rilke is not present among them, which truly perplexes me. But clearly evident is that Heine belongs prominently on the list of great poets here.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

My Photo
Blog powered by Typepad