April is National Poetry Month in the US and to mark the occasion I offer a poem by one of the Top Ten German Poets. Benn's late poem Was schlimm ist ("What's Bad") starts off in the seemingly trivial world of beer and English potboilers, but quick moves on to the great theme of all his poems, beginning with the early work Morgue und andere Gedichte (1912) - namely death. I especially love his backhanded tribute to Hölderlinvers and side-swipe at "die Professoren."
I include an English translation by one of my favorite translators of poetry, Christopher Middleton.
Was schlimm ist
Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.
Bei Hitze ein Bier sehn,
das man nicht bezahlen kann.
Einen neuen Gedanken haben,
den man nicht in einem Hölderlinvers einwickeln kann,
wie es die Professoren tun.
Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören
und sich sagen, daß sie das immer tun.
Sehr schlimm: eingeladen sein,
wenn zu Hause die Räume stiller,
der Café besser
und keine Unterhaltung nötig ist.
Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist
und die Erde für Spaten leicht.
“What's Bad”
When you do not know English
and hear of a good English detective novel
that has not been translated into German.
To see when you're hot
a beer that you can't afford.
To have a new thought without being able
to make it sound like a line by Hölderlin
as the professors do.
On a journey by night to hear waves beating
and to think: they do that all the time.
Very bad: to be invited out
when at home it is quieter,
the coffee is better,
and you've no need to be amused.
Worst of all:
not to die in summer,
when everything is bright,
and the earth is easy on the spade.
—Translated by Chrisopher Middleton
Comments